ふりがな 貴方のお名前、会社名、住所の地名にはふりがなを必ず明記して下さい。弊社にいただく原稿の中で一番記入漏れの多いのがふりがなです。
会社の支店名などの地名のふりがなも忘れずに記入してください。 |
組織の正式英語名 会社名や学歴の中の学校名/学部名で、通常使われている(又は一般に知られている)正式英語名がある場合、明記して下さい。
(例、ABC開発株式会社−ABC
Development Inc.)
記入のない場合は、インターネットなどでサーチして出来るだけお調べするよう努力はしていますが、見つけられない場合弊社で訳すか又はローマ字で記入させていただきます。場合によって英語に訳す方がいい場合と、ローマ字表記の方がいい場合とありますので、記入のない場合は弊社側で判断させていただきます。 |
固有名詞、商品名、商品パッケージ名など
固有名詞、職歴に出てくる商品名などで、もともと英語が存在しないものや、その会社独特の用語などの場合、会社で正式な英語名があればそれを、なくてもご希望の英語訳(スペル)があればそれをご記入ください。
こちらで適当に訳をつけてかまわない場合は、それがどんなものなのかの説明書きを日本語又は英語でつけて下さい。
*英語では全く意味をなさないカタカナの商品名などで、内容が全く分からないものには訳がつけられません。説明がない場合は、オリジナルのカタカナ音に一番近いアルファベット、またはローマ字をあてさせていただいております。 |
職歴の書き方(一番重要なセクションです。)
職歴は会社ごとに、最近のものから過去へさかのぼって書いて下さい。
英文履歴書の読み手にとっては、”今現在”貴方が何をしているのかがまず重要です。最近のものを詳しく、古いものは簡単に説明して下さい。職歴の多い人は、特に成長ぶり、向上ぶりを見せるように、いろいろ経験をした結果、”今”○○をしているという流れになるよう書いていくと効果的です。
英文履歴書が貴方という商品を売り込むための、セールスレターだということを常に頭において日本語の文章を書いてください。
仕事内容の全てをただ正直に書き連ねただけでは魅力的な履歴書にはなりません。貴方にどんなスキルや経験があるのかということを相手に伝えるために文章を書いているということを常に忘れないで下さい。すると自ずと書いたら得になりそうなこと、あえて書くことによってかえって低く見られそうなことなどが見えてきます。
時々、一番古い職歴の最初に「三ヶ月の新入社員研修を受けた」等と書いている方がいらっしゃいますが、そんなことにあえて一行使っている(読み手に読ませるためにあえて書く)人の履歴書と、功績ややり遂げたプロジェクトのみに焦点をおいてを書いている人の履歴書を見た雇用主は、いったいどちらを戦力として採用したいと思うでしょうか?
英文履歴書は貴方の人生史の年表ではありません。繰り返しますが売り込み用の文書です。
会社名とその業種、貴方の役職名、職種、西暦を使った働いた期間(年と月)も忘れずに記入して下さい。
仕事内容は具体的に、主語を省かず分かりやすく、貴方が何をやった、又は、やっているのかを書いて下さい。
多くの方が、働いている会社の事業内容も書いて下さり、理解の助けになるためとても助かるのですが、日本語は主語を省くことが非常に多いため、時々それがその方の仕事内容なのか、会社の事業内容なのか区別がつかず翻訳者の誤解を招くことがあります。
英文履歴書で一番大事な要素は、貴方が何をしたのか、貴方に何ができるのか、です。
時々、会社の資本金や従業員数を書く方がいらっしゃいますが、貴方がその会社の創立者でない限りは一切不要な情報です。人数を書くことがポイントになる場合は、貴方が何人のスタッフをマネージしているのか、貴方が一日に何人の顧客対応をしているのかというような情報です。 |
英文履歴書には絶対に入れてはならない物!
主観的な表現。「思う」、「感じた」、「自信がある」、「好きだ」等の表現。
第三者が書いているような特殊な言い回しを使い、客観文でまとめるのが英文履歴書です。作文ではありませんので、主観の入る動詞は一切使わないで下さい。過去の功績の具体的事実と、貴方のスキル(主観の入った長所などは不可)、貴方に何ができるのかという事実のみを記入してください。
主観的な表現、希望事項、「○○を通して△△を学んだ」等の表現やいわゆる「自己PR」を入れたい場合は、カバーレターの中に入れてください。 |
送り先の国を明記
カバーレター無しのタイプをお申し込みの方も、その履歴書が海外向けか、日本国内の外資系企業向けかを書いていただくと助かります。電話番号他の表記の仕方等が違ってくるからです。 |
パックプランの文字制限数
Aタイプでお受けできる翻訳文字数は、元原稿フォームの職歴部分が1700文字(スペースを含まず)までです。それ以上になる方は超過料金がかかりますので、文字数超過フォームにご記入の上、電子メールに添付してお見積もり金額をお問い合わせください。 |
応募職種を一つに絞る
これはカバーレターのテンプレートをお申し込みの方へのお願いです。
応募先が複数ある、または、まだ決まっていないような方には、各お客様用にカスタマイズした、日付や応募先の会社名などを変更するだけでいつでも使えるテンプレートをお作りしています。ただ、その際は、職種を必ず一職種に絞ってください。
全く違う2職種応募用で同じ内容のカバーレターなどは、ほとんど作成不可能なのと、内容の的がぼけてしまい、いいカバーレターには仕上がりません。
2職種3職種応募される方は、追加でカバーレターを複数お申し込みください。 |
お直しはできますが、お申し込み後の内容の追加には別途料金がかかります
出来上がりの英文に対してのお直しですが、完成品を納品させていただいた後、万一何ら かの理由で内容がお気に召さない場合は、ご満足いただくまで何度でもお直しをさせていただきます。
ただし、これは完成品の英語の表現の変更や、使用単語の変更、もっと〜〜の部分を 強調してほしい、等のリクエストにお答えしているものです。
翻訳前の元の日本語の変更や、日本語での内容の追加には文字数の如何に関わらず別途料金がかかります。(弊社システムの都合上、お申し込み直後にご連絡いただいたとしてもお受けできませんので予めご了承下さい。最終原稿はよく推敲の上お送り下さい。)
又、 違う目的で使用するResumeに書き直す場合もお直しの対象にはなりません。その場合は、お見積もりを差し上げますのでご相談下さい。 |