&
Vol. 1Vol. 29

Vol. 30Vol. 57

「ボブの就職活動」 エピソード3
履歴書送付後のフォローアップ


▼今週の状況▼
求人広告に対して何社か実際に履歴書を送ったボブ。
連絡が来ないところにフォローアップの電話をかけています。

◆エピソード 46◆

Bob's job hunting - Series Episode 3

<Bob has sent his resume to several companies.
He is now calling those companies to follow up.>

B: Bob
C: Company

C: Acme Systems. How may I help you?
B: Hi, my name is Bob Jones. May I speak to Mr. Wagner?
C: I'm Steve Wagner. What can I do for you?
B: I sent in my resume a week ago in response to your ad for
   an Entry-level Computer Programmer. I was wondering if you had
   a chance to look through it yet?
C: I'm sorry. I'm a bit backed up right now but I'll get to
   your resume very soon. I'll make a note here to call you after
   I review your resume. How does that sound?
B: That sounds great. Thank you.
C: No problem. Have a nice day.
B: You too.

C: Zebop Software, Human Relations Department.
B: Hi, my name is Bob Jones. I'm calling about my resume
   that I sent in a week ago...
C: I'm sorry we don't accept phone inquiries.
   We review all resumes that are sent to us, but because
   of the high volume, we can't respond to each one.
   If you match the requirements for a position opening
   we may have, we will contact you.
B: Can I write to inquire?
C: Yes. But we usually don't respond to those types of
   requests either. We accept resumes, evaluate skillsets and
   contact only those that match the closest to each opportunity.
B: Ok. Thanks.
C: Thank you for calling.


◆エピソード 46の解説◆

★sent in
ボブは「履歴書を送った」というのを、毎回sentではなく、sent in
と言っています。
もちろんinを入れなくても意味は通じますし、入れても入れなくても
文章としては正しいです。
inを付けるともう少し「提出した」「貴方のところへ送った」の
意味が出ます。
sentだけだとただ「ポストに入れた」、「郵送した」のニュアンスが
前に出ます。この二回の電話表現では二回とも「(貴社に)送った」
「(そちらへ)送った」の”貴社に”、”そちらへ”の部分が
省かれているので、このinがボブの口から自然に出てくるわけです。

★in response to〜
(訳)〜に対して、〜に答えて
〜の募集を見て・・・と言いたい時の決り文句です。
会話や電子メールで頻繁に使われます。

★I was wondering if〜
これは定番の表現で過去に何回かやりましたよね。
控えめにものを聞きたいときの表現です。
〜かしらと思っていたのですが・・・

いきなり電話して様子を窺うわけですから、くれぐれも
Did you look at my resume yet?(僕の履歴書もう見てくれましたか?)
等と直接的に聞かないようにして下さい。

★I'm a bit backed up.......
これは、やることが山積みになっていて身動きが取れない様子を
表現しています。
つまっているという意味なので、ちょっと汚い例で恐縮ですが
下のようにも使えます。
The toilet is backed up. (そのトイレつまってる。)

★How does that sound?
それがどんな風に聞こえるか?ということで、何かを提案した
後に、「それでどう?」「これでいかが?」
「というのではどうかね?」と意見を聞く口語的な表現です。

★phone inquiries
(訳)電話での問い合わせ、電話での照会
inquireはその動詞で、「問い合わせる」、「照会する」

★high volume
(訳)大量、量の多いこと

★evaluate
(訳)評価する、判断する、価値を見定める

★skillset
(訳)スキル
日本語の単語は複数形がないのでスキルとしかいいようがない
んですが、これはa set of skillsの感じで、その人が持っている
いろいろなスキル、技術、技能全部あわせたもの(セット)のことです。
job huntingではかなりよく使われるんですが、新語っぽいので
普通の英和辞典などには載っていないかもしれません。
ちなみにアメリカのYahooとかでskillsetと入れて検索してみると
いかにたくさん使われているかわかると思います。
英語力と○○と△△が、皆さんのスキルセットですね。
(というように使います)


◆エピソード 46の全訳◆

ボブのジョブハンティング - シリーズ、エピソード3

<ボブは何社かに履歴書を送りました。そして今それらの会社に
フォローアップの電話をかけています。>

B: ボブ
C: 会社

C: アクメシステムズでございます。
B: こんにちは、私ボブ・ジョーンズと申します。
   ワグナー様はいらっしゃいますか?
C: 私がスティーブ・ワグナーですが、どういったご用件でしょうか?
B: 私、貴社のエントリーレベルのプログラマー職の求人広告に対して
   一週間ほど前に履歴書を送らさせていただきました。
   ご覧になっていただけたかどうかと思いまして・・・
C: 申し訳ないですが、現在目を通していない履歴書がかなりたまって
   おりまして・・・もう少しで貴方の分を拝見させていただけると
   思います。書類審査が済み次第お電話させていただくようメモを
   残しておきますよ。それでいかがですが。
B: ご配慮ありがとうございます。
C: どういたしまして。では、良い一日を。
B: そちらも。

C: ジーボッブソフトウェア、人事部でございます。
B: こんにちは、ボブ・ジョーンズといいます。一週間ほど前に
   履歴書を送付させていただいたんですが、、、
C: 申し訳ございませんが、お電話でのお問い合わせはお受けして
   おりません。私共は送付いただいた全ての履歴書を拝見させて
   いただいております。ですが、量が非常に多いためお一人づつに
   ご回答することはできない状況です。
   もし貴方様が当社の空きポジションの応募資格に適合して
   いらっしゃる場合は、こちらからご連絡致します。
B: 書面で問い合わせることはできますか?
C: それは構いませんが、ただ通常そういった書面でのお問い合わせ
   にもお答えいたしておりません。
   履歴書をお預かりして、お持ちのスキルを審査させていただき、
   各ポジションに一番最適な方々へのみ、ご連絡をさせていただいて
   おります。
B: そうですか。わかりました。
C: お電話ありがとうございました。

Vol. 1
Vol. 29

Vol. 30Vol. 56


Home | Services | How it works | YourData | Tips | FAQ | Contact | Privacy
Copyright (c) 1999-2008 eResumeshop.com All rights reserved worldwide