&
Vol. 1Vol. 29

Vol. 30Vol. 57

物議をかもしている飼い犬による殺人事件について、同僚同士で雑談。
意見があわない。


▼状況▼
サンフランシスコであった、飼い犬による殺人事件の裁判について
同僚同士で雑談しています。意見があわないようです。

◆エピソード 42◆

S: Skip
V: Veronica

V: Did you hear how much that dog-mauling trial cost us taxpayers?
S: No. How much?
V: $700,000.
   They had the trial in Los Angeles because they couldn't get
   a fair trial in San Francisco due to the publicity.
S: Well, it was worth it.
   They got a fair trial in Los Angeles and they were found guilty.
V: I think that $700,000 is too much money for a trial
   about someone's dog attacking someone.
S: The dog killed a woman while the owner was there.
   They trained the dog to be a killer.
V: But $700,000? They flew everyone down to Los Angeles.
   It cost about $45,000 for the judge's travel, meals and hotel.
S: You have to understand that the defendants had a right
   to an impartial jury and there was no way to find one
   in San Francisco.
V: I think I'll never understand. I don't think that trials
   cost $700,000 a hundred years ago.
S: A hundred years ago, the press didn't report on TV, so it was
   possible to find jurors that didn't think defendants were
   guilty before the trial even started.
V: But they were guilty!
S: I guess that's true this time.
   Anyway, let's talk about something else.
V: Like what?
S: I just bought my daughter a dog.
V: You're kidding!? How can you mention that after talking
   about killer dogs?
S: It's a Chihuahua.
V: Oh.


◆エピソード 42の解説◆

★maul
(訳)噛み付いて傷つける
maul to deathで「噛み殺す」です。動物に使います。

<例>She was mauled to death by the bear.
<訳>彼女はその熊に噛み殺された。

★cost 人
(訳)(人に)犠牲を払わせる、(人に)負担がかかる

★taxpayer
(訳)納税者

★trial
(訳)裁判、公判

★publicity
(訳)報道、周知の事実、評判

★〜found guilty
(訳)〜が有罪になる、〜が有罪の判決を受ける

★defendant
(訳)被告

★impartial
(訳)偏見のない、公平な

★juror
(訳)陪審員、juryの一人
jurorは陪審員で、複数にするとjurorsとなります。
日常英会話や映画、テレビなどでjuryという単語を耳にされた方は
多いかもしれませんね。
juryは日本語にするとやはり「陪審員」ですが、12人の陪審員全員を
指した言葉です。
ご存知のように、アメリカは陪審制度があり、一般の市民が選ばれ
有罪、無罪の判決をします。
judge(裁判官、判事)とjury(12人の陪審員)、又はjudgeのみと
二つの選択肢があるわけですが、prosecutor(検察官)側から何か
の理由で異議がない限り、被告が選ぶことができます。
juryを使う場合は、12人全員がquilty(有罪)と判断しないかぎり、
すなわち一人でもnot guilty(無罪)と判断すると無罪になるので
juryを好む被告が一般的に多いようです。

★Chihuahua (訳)チワワ(犬)


◆エピソード 42の全訳◆

S: スキップ(男性名です)
V: ベロニカ(女性名です)

V: 例の犬噛み付き事件の裁判で、私達納税者のお金がいくら使われたか
   知ってる?
S: 知らないよ。いくら?
V: 70万ドル。(日本円で約8千5百万円)
   サンフランシスコでは報道のおかげで公正な裁判ができないからって
   ロスで裁判をやったのよ。
S: まあ、その価値はあったんじゃない。
   ロスで公平な裁判をやって、それで有罪になったんだから。
V: 私が思うに、誰かの犬が誰かを襲ったっていうような事件の
   裁判に使われるには70万ドルは多すぎよ。
S: その犬は女性一人殺したんだぜ。飼い主のいるとこで。
   あいつら犬を殺人鬼に育てたんだよ。
V: でも、70万ドル?全員を飛行機でロスへ移動したのよ。
   裁判官の旅費と食事とホテルで約4万5千ドルかかったのよ。
S: 被告は偏見のない陪審員をつける権利があるってことを君は理解
   しなくちゃいけないよ。
   サンフランシスコで(陪審員を)見つけるのは不可能だったんだよ。
V: 多分一生理解できないと思うわ。100年前だったら裁判に70万ドルも
   かからなかっただろうな。
S: 百年前には記者がテレビでレポートしてなかったんだよ。
   だから、裁判が始まる前からすでに被告は有罪だって思いこまない
   陪審員を見つけることが可能だったのさ。
V: でも彼らは有罪だったのよ!
S: まあ、今回はそれが真実だったんだろうけど。
   とりあえず、何か別のこと話そうよ。
V: 例えばどんなこと?
S: うちの娘にちょうど犬を買ってあげたところなんだ。
V: ふざけてるの?よく殺人犬の話のあとでそんなこと言えるわね。
S: チワワだよ。
V: あら・・・

Vol. 1
Vol. 29

Vol. 30Vol. 56


Home | Services | How it works | YourData | Tips | FAQ | Contact | Privacy
Copyright (c) 1999-2008 eResumeshop.com All rights reserved worldwide