&
Vol. 1Vol. 29

Vol. 30Vol. 57

愚痴愚痴愚痴!!!あの上司のやり方にはついていけないぞ〜!

<状況>
組織変更があって上司がかわったリンダ。新しい上司のやり方が気に入らず
頭にきています。同僚にさんざん愚痴をこぼしまくりますが・・・・・

<エピソード 36>

L: Linda
B: Bob

L: I can't stand Julia anymore! I just can't!
B: Is Julia your new boss?
L: Unfortunately, yes.
B: Why? What's wrong?
L: What's wrong? She is wrong! What does she think I am? A slave?
   Gosh!!! I hate her!
B: Hey, calm down. Linda, I don't understand. Tell me what she is
   doing specifically. Maybe I can help you.
L: She treats me like I am a little kid. All she tells me is
   "Do this", "Do that", and "Do this next after you finish that".
   She doesn't tell me why anything I do is necessary or what is
   going on or anything.
B: But couldn't you just ask her those questions?
L: Ask? She would probably say "You don't need to know. Just do
   it". The point is that she doesn't trust me at all. The other
   day she asked Tommy to go through the same contracts that I had
   already checked and reported on. She just doesn't trust my work.
B: Ah huh.
L: And, she doesn't care if I am in the middle of something or
   how it affects my schedule. She just keeps sending me the usual
   "Do this" email crap. Each time I receive her email I have to
   jump and do whatever it says. Otherwise she keeps asking me the
   "status" every single hour!!!
B: So, you don't like the way she manages people.
L: Are you a bit slow?

<エピソード 36の解説>
★can't stand〜
(訳)〜に耐えられない、〜に我慢ができない

★What's wrong?
(訳)どうかしたの? どうしたの? 何が悪いの?
何かよくないことを予想して聞くときの決り文句です。

★slave
(訳)奴隷

★Gosh
(訳)おやまあ!、えっ!、何てこと!、信じられない!、ヒャー!
GoshはGodの遠回しな言い方です。
洋画などではお馴染みの、Oh, my god!をOh, my gosh! と使うわけ
ですが、これはそのOh myも省いた表現で、結局意味は全部同じです。
主に、驚き(良いこと、悪いこと)を表す時と、不快感を表す時に
使われます。
やたらにGod(神様)と連発するのはよくないということで、こう
いうふうにぼかして言うわけですが、実際のところ最近ではたいてい
の人が両方とも使っているようですねぇ・・・
同じ意味でOh my goodness!というのもあり、これもGodよりベター
です。
よく知った仲間内で使うならどれでもいいですが、よく知らない人と話す
ときは、無難な線でgoshとgoodnessをお薦めします。気軽にGodを使うと
宗教の熱心な信者の人だったりすると、不快に思う人もいます。

★calm down
(訳)落ち着く、冷静になる

★The point is that〜
(訳)要するに〜、ポイントは〜、大事なことは〜
「〜」のところに文章が入ります。相手にわからせたい、強調したい
文の前につけます。

★crap
(訳)たわごと、でたらめ、つまらないこと、がらくた、糞
女性が使うにはちょっとはしたないというか、品のよくない言葉ですが
リンダは怒り心頭なので使っています。crapには軽蔑がこもっています。

★every single 〜
singleを入れると、強調した感じになります。
every night  毎晩 -->every single night 毎晩毎晩
every day 毎日 -->every single day 来る日も来る日も、毎日毎日

<エピソード 36の全訳>
L: リンダ
B: ボブ

L: ジュリアにはも〜う我慢できない!ただただ我慢できない!
B: ジュリアって君の新しい上司?
L: そうよ、残念なことにね。
B: 何で?どうかしたの?
L: どうかしたのかって? 彼女がどうかしてるのよ! 彼女いったい私のこと
   なんだと思ってるのかしら? 奴隷? あーーーもう!!! 大っ嫌い!
B: ちょっと、落ち着いてよ。わかんないや。
   具体的に彼女が何をしてるのか話してよ。もしかしたら力になれるかも。
L: 私のこと、まるで小さい子供みたいに扱うのよ。彼女が言うことと
   きたら「これやって」、「あれやって」、「それが終わったら次はこれ」
   なの。私がやることに対して、何で必要なのか、何のためなのかとか
   何にも教えてくれないの。
B: 彼女に聞けばいいんじゃないの?
L: 聞く? 「貴女は知る必要ないの。とにかくやってちょうだい。」って
   言うでしょうよ。大事なことはね、彼女は私を全然信用してないって
   ことなわけ。この間ね、もう私がとっくにチェックして報告済みの
   契約書について、トミーに同じものに目を通すように頼んでるのよ。
   私の仕事じゃ信用できないわけ。
B: ふ〜ん。
L: それとね、私が何かやってる最中だとか、私のスケジュールに影響を
   与えてしまうとかは、まるでお構いなしなの。ただただ、私にいつもの
   「あれやって」メールのたわごとを送りつづけるの。
   毎回彼女からのメールを受け取る度に、慌ててとにかく書いてあること
   を片付けなくちゃならないの。さもなきゃ、一時間おきに進行状況を
   聞いてくるのよ!!!
B: つまり、彼女の人の管理の仕方が君は気に入らないって事だね。
L: あんたってちょっとトロイ?

Vol. 1
Vol. 29

Vol. 30Vol. 56


Home | Services | How it works | YourData | Tips | FAQ | Contact | Privacy
Copyright (c) 1999-2008 eResumeshop.com All rights reserved worldwide