&
Vol. 1Vol. 29

Vol. 30Vol. 57

「仕事上の人間関係」 エピソード5
計画実行


▼今週の状況▼
ジョーと会い、マーサと上司に相談して決めた計画を実行します。

◆エピソード 54◆

Relationships in business - Episode 5

J: Joe, the customer who asked Samantha to go out to dinner.
S: Samantha, the printing company representative.

<At Joe's office.>
S: Hi Joe.
J: Hi Samantha. What are you doing here so early?
S: Can we talk somewhere private?
J: Sure. We can go into this conference room.
<Joe opens the door and both he and Samantha go in>
J: What is this about?
S: I don't know how to say this but... I can't go out
   with you tonight.
   My company has a strict policy against dating clients
   and my boss found out and <Joe cuts her off>
J: Hold on a second... Did you think I was trying to date you?
S: You weren't? <blushing>
J: Well, you are a wonderful woman and any guy would be lucky
   to have you but the truth is that I'm gay.
S: Gay? Really? Wow. That's wonderful! I mean too bad, or huh?
J: Before you dig an even deeper hole I'd better stop you.
   I wanted to get to know you better because I was hoping
   that you could introduce me to your friend Jim at
   your company. He is so cute. He is gay isn't he?
S: I'm not sure. I'm not sure about anything anymore.
J: <laughs> Don't sweat it. No hard feelings?
S: No.
J: By the way ... I have another catalog I need printed.
   Can I give you the original art for it now?
S: Sure. It's a pleasure doing business with you.
J: The best way to keep my business is if you give me
   Jim's phone number. <laughs>

◆エピソード 54の解説◆

★<Joe cuts her off>
cut 人 off で、「人の話を遮る」、「最後まで聞かずに口を挟む」
という意味です。
あるいは、車を運転していて、隣の車線からいきなり貴方の車の前に
強引に車が割り込んできた場合にもThe car cut me off!
なんていうふうに使えます。

★Hold on a second
(訳)ちょっと待って。

★blush
(訳)赤面する

★gay
(訳)ゲイ、ホモ、レズビアン、同性愛者

★dig a hole
(訳)穴を掘る、墓穴を掘る

★Don't sweat it
(訳)心配しないで、気にしないで
Don't worry about it.と同じです。

★No hard feelings?
hard feelings は「嫌な思い」、「恨み」、「悪感情」
No hard feelings?で、「お互い悪気はないよね?」
「恨みっこなしだよね?」という意味になります。

★The best way to keep my business is if you give me
Jim's phone number.
この文章ですが、もし書き言葉としてこう書いたら
文法だけを見れば間違っています。口語でのみ使用可です。
真のネイティブの話し方であり、現実問題として使われている
表現なので、生英語を映画やオフィスでさらっと理解する為
にも、頭にいれておくと便利です。
この言い方は、すなわち
The best way to keep my business is to give me Jim's phone
number. 又は
The best way to keep my business is giving me Jim's
phone number.
というと直接的で押し付けがましく、強く聞こえるので
和らげる効果を狙った話し方です。

◆エピソード 54の全訳◆

仕事上の人間関係 − エピソード5

J: ジョー、サマンサを夕食にさそった顧客
S: サマンサ、印刷会社の営業職

<ジョーのオフィスにて>
S: こんにちは、ジョー。
J: やあ、サマンサ。こんなに早くにどうしたんですか?
S: ちょっと内密にお話したいことがあるんですけど、いいですか?
J: もちろん。この会議室を使いましょう。
<ジョーがドアを開け、サマンサと一緒に中に入ります>
J: それで、話は何かな?
S: なんて説明したらいいか、うまく言えないんですけど、・・・
   つまり、今晩貴方と一緒に出かけることはできないんです。
   うちの社にはクライアントとの交際絶対禁止の規則がありまして、
   なおかつ私の上司に私達のことがわかってしまって、それで
<ジョーが話を遮る>
J: ちょっ、ちょっと待って。僕が君とデートしようとしているって
   思ってたの?
S: 違うんですか?<赤面する>
J: もちろん君は素晴らしい女性だし、どんな男だって君と付き合え
   たらすごくラッキーだと思うよ。でもね、僕実はゲイなんだ。
S: ゲイ?! 本当に? 何だー、それは良かった! いえ、あの、
   つまり、それは残念です。というか、あれ?
J: 君どんどんドツボにはまっていっているから僕が話すべきだね。
   実は、君ともっと親しくなりたかったんだ。なぜかって言うと
   君の友人で同じ会社のジムを紹介してほしいなーっと思って
   いたんだ。
   彼ってすごく素敵だよ。ジムはゲイだよね?
S: さ、さあ。 もう何が何だかよくわかりません。
J: <笑いながら>気にしないで。お互い嫌な感情はなしだよね?
S: ないです。
J: ところで、印刷してほしい別のカタログがあるんだけど。
   そのためのオリジナルアートを今預けてもいいですか?
S: はい!喜んでお仕事させていただきます。
J: ジムの電話番号をくれたらずっと取引させてもらうんだけど<笑>

Vol. 1
Vol. 29

Vol. 30Vol. 56


Home | Services | How it works | YourData | Tips | FAQ | Contact | Privacy
Copyright (c) 1999-2008 eResumeshop.com All rights reserved worldwide