| FAQ |
| Q: 英文履歴書ってどんな物? |
| ? 日本語の履歴書の英語版?
A: 和文の履歴書を訳したものではありません! 英文履歴書は、当然全てが英語で書かれた履歴書ということになるわけですが、日本で市販されている和文履歴書とは大分種類の違うものです。ここですごく簡単に説明すると、以下の式のようになります。
大まかな決まりはありますが、特に決まったフォームはなく、日本語の履歴書のように写真を貼ったりもしません。 内容は、その人の仕事の経験と功績、スキル、何に長けているのかを具体的に記述します。大きな特徴としては、主語のIを省き、あたかも第三者が貴方のことを説明しているような客観文の英語でまとめることです。また、Action verbと呼ばれるResumeにふさわしい動詞を使います。 一応大きく分けるとアメリカ式のResumeとイギリス式のCVの二つに分けられ、送る相手先の会社にあわせて書き換えるのが望ましいです。ResumeとCVでは使うフレーズや日付、サルテーション、パンクチュエーション等の表記も若干違ってきます。同じ単語でもスペルが違うものもあります。 中に記述する内容はほぼ同じですが、CVの方はアメリカ式のResumeと比べると、いわゆるパーソナルデータと呼ばれる個人情報部分がもう少し多く入っている傾向があります。 当社ではどちらのタイプもネイティブが対応しておりますので、是非ご利用ください。 履歴書サービスページはこちら |
| FAQ |
| Q: 英文カバーレターってどんな物? |
| ? 履歴書に付ける手紙? A: カバーレターは、履歴書送付の際に付ける英文の手紙で、日本語で言うとちょっとした添え状、送付状、書類送達表のような物です。内容は、添付書類の明細と、応募を知った経緯、簡単な志望動機、あるいはどれだけ自分はそのポジションに最適か、等を長くなりすぎないように書きます。必ず直筆の署名をするのが特徴です。 履歴書に書けなかったことを書くのには、絶好の場所なのでついつい作文のように長くなってしまいがちですが、長文は嫌がられますので、簡潔に、でもさりげなくアピールするのを忘れないのが勝利のポイントです。必ず1枚(1ページ)に収めるのも鉄則です。 職歴と応募する仕事内容が全然違う場合などは、このカバーレターの中だけが言いたいことを表現できる唯一の場ですので、重要です。 見本をご覧になりたい方は以下のリンクをクリック。 カバーレター見本1--カスタマーサービスに応募、海外向け。 カバーレター見本2--リポーターに応募、国内外資向け。 弊社のカバーレター作成サービスは以下のページをご覧下さい。日本語で原稿をご用意いただければ英語でお作りします。 また一般的な外資系就職活動用に使える、社名や日付などを入れ替えればすぐ使用できる、貴方用にカスタマイズしたテンプレートをお作りすることも出来ます。 カバーレター作成サービス |
| FAQ |
| Q: 応募要項に、「履歴書と職務経歴書を英文と和文で送付」とあった場合・・・ |
| ? 全部で4枚?-ではありません |